Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegans Wake’i Çevirmek - Hatice Oluk - Holden Kitap

130,00TL
97,50 TL
Kazancınız: 32,50TL (25%)



Ürün Açıklaması

Tekrar okunsa “tekrar” kavramını anlamsız kılacak bir metin. Aradan geçen zamanla birlikte okur aynı okur değil artık, sözcüklerin anlamları aynı değil, sözcüklerle oynanan yeni ama eski oyunlar her satırdan fırlayabilir, kısacası okur/metin/çevirmen/yazar için sayısız yola, istikamete sahip bir “eğriyazı” ya da “yazıdüz”.

Çevrilmesi en zor metinlerden biri olan Finnegans Wake’in Türkçedeki serüvenini aktaran Hatice Oluk çevirinin mümkün olup olmadığını sorgularken metodolojik karşılaştırmalar yapıyor, Joyce’un yaşamına ve metinlerine değinerek Finnegans Wake’e varan edebi yolculuğu mercek altına alıyor. Fuat Sevimay ve Umur Çelikyay’ın iki çeviri girişimini incelerken ele aldığı farklar semantik yaklaşımları ortaya koyuyor. Okur için yeni bir oyun alanı.

James Joyce’un kurmaca dünyasına daha yakından bakmak isteyenler için eşsiz bir kaynak.


Marka
Holden Kitap
Yazar
Hatice Oluk
Sayfa
224 Sayfa
Kağıt
2. Hamur Kağıt
Boyut
13.00x20.00 cm
Basım Yılı
Mart 2021
Barkod
9786057489494